Skip to main content
English-Haitian Creole Glossary of Idiomatic Phrases & Expressions

English-Haitian Creole Glossary of Idiomatic Phrases & Expressions

Current price: $49.95
This product is not returnable.
Publication Date: March 26th, 2014
Publisher:
Createspace Independent Publishing Platform
ISBN:
9781497510807
Pages:
216
Usually Ships in 1 to 5 Days

Description

This bilingual glossary of idiomatic expressions specializes in demonstrating the creativeness and linguistic dynamics found in American English and Haitian Creole. These are second to none. By nature, the two languages have no fear of neologisms and are always ready to create, to invent, to forge new words, new images - and even new styles - if necessary. It also means that this book is far from being complete, for it is simply the first edition of a work in progress. The book contains a compilation of more than a thousand idiomatic expressions, phrases, and terms found in the American English language translated into Haitian Creole. Many of them have the style of a proverb or the ease of a saying. Some others sound like clich's, pure slang or are of clear colloquial nature. There are also several similes included. Nonetheless, all of them are considered to be peculiar to or characteristic of the American English language. Regardless of its form or history, each entry listed is translated into Haitian Creole. Whenever necessary, more than one translated version is provided for the same idiom, phrase, or expression. This book is for all those interested in learning about either English or Haitian Creole. It is a valuable resource for all ELL students whose primary language is Haitian Creole. Teachers, educators or school administrators who understand how important it is to learn idiomatic expressions as part of the language-learning process will surely appreciate the modest attempt of this bilingual glossary. Translators, interpreters, and language instructors working with Haitian Creole-speaking families in the communities will find a resource they can refer to. Other professionals who, at home or abroad, may wish to communicate with speakers of the two languages will also find this book interesting. For any questions, comments or suggestions, contact the author at: roody.barthelemy@gmail.com.

About the Author

Roody "REBARTHÈLEMY" Barthèlemy was born in Port-au-Prince, Haiti where he has taught French literature and Social Sciences as a secondary school teacher for several years before immigrating to the United States around the late 1980s. For more than twenty years, he has worked for the School District of Palm Beach County as a translator and interpreter, a multicultural trainer, and an ESOL teacher. He is an original member of the School District's Translation Team to which he has served as a leader in many instances. During his years as team leader and multicultural trainer, Roody has participated in the training of more than 400 school-based community language facilitators. In addition to being an educator and a translator, Roody has been a published writer. He has presented at the national level on the issues of community translation and interpreting at the American Translators' Association 37th Annual Conference in San Francisco, CA. He has contributed several articles with international and local publications such as Haiti-Progrès, Kreyòl Connection, and The Palm Beach Post. An essayist and a poet in his spare time, Roody was also acclaimed in 2011 a Poetry Contest Laureate in Fort-de-France, Martinique where he was awarded the "Prix Coup de Coeur" at the 3rd edition of Caribbean Creole languages Poetry Contest organized by Asosyasyon Kalbas Lò Lakarayib. Currently, Roody is recognized by the State of Florida as a certified court interpreter. As a professional translator and educator, he counts more than twenty years of experience serving in the languages of English, Haitian Creole, and French.